DEVAM: 18. USAME B. ZEYD R.A.
وحدثنا علي:
حدثنا سفيان
قال: ذهبت
أسأل الزهري
عن حديث
المرأة
المخزومية،
فصاح بي، قلت
لسفيان: فلم
تحتمله عن
أحد؟ قال:
وجدته في كتاب
كان كتبه أيوب
بن موسى، عن
الزهري، عن
عروة، عن
عائشة رضي الله
عنها:
أن
امرأة من بني
مخزوم سرقت،
فقالوا: من
يكلم فيها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ فلم
يجترئ أحد أن
يكلمه، فكلمه
أسامة بن زيد،
فقال: (إن بني
إسرائيل كان
إذا سرق فيهم
الشريف
تركوه، وإذا
سرق فيهم
الضعيف
قطعوه، لو
كانت فاطمة لقطعت
يدها).
[-3733-] Süfyan dedi ki: Zühri'ye, Mahzumoğullarına
mensup kadın ile ilgili hadisi sormak üzere gittim. Bana bağırdı.
(İbnu'l-Medini diye tanınan Ali b. Abdullah) dedi ki: Süfyan'a: Sen bunu başka
kimseden almadın mı, dedim. O bana dedi ki: Ben bunu Eyyub b. Musa'nın,
ez-Zühri'den, onun Urve'den, onun Aişe r.anha'dan diye yazmış olduğu bir
kitapta buldum. Buna göre (Aişe şöyle demiştir):
"Mahzumoğullarından bir kadın hırsızlık yaptı. Ashab:
Bu kadın hakkında Nebi ile kim konuşabilir, dedi. Kimse onunla konuşma
cesaretini gösteremedi. Onunla Usame b. Zeyd konuştu. Bunun üzerine şöyle
buyurdu:
İsrailoğu1ları arasında soylu birisi hırsızlık yaptı mı ona
ilişmezlerdi. Fakat güçsüz bir kimse hırsızlık yaptı mı elini kesederdi. Eğer
bu işi yapan Fatıma olsaydı onun dahi elini keserdim."
حدثني الحسن
بن محمد:
حدثنا أبو
عباد، يحيى بن
عباد: حدثنا
الماجشون:
أخبرنا عبد
الله بن دينار
قال:
نظر
ابن عمر يوما،
وهو في
المسجد، إلى
رجل يسحب
ثيابه في
ناحية من
المسجد، فقال:
انظر من هذا؟
ليت هذا عندي،
قال له إنسان:
أما تعرف هذا
يا أبا عبد
الرحمن؟ هذا
محمد بن
أسامة، قال:
فطأطأ ابن عمر
رأسه، ونقر
بيديه في
الأرض، ثم
قال: لو رآه
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
لأحبه.
[-3734-] Abdullah b. Dinar dedi ki: "İbn Ömer bir
gün -mescidde bulunuyorken- mescidin bir tarafında elbisesini sürükleyerek bir
adam gördü. Bunun kim olduğuna bir bak, keşke bu adam yakınımda olsaydı, dedi.
Bir kişi ona:
Ey Ebu Abdurrahman sen bunu tanımıyor musun, diye sordu. Bu
Muhammed b. Usame'dir.
(Abdullah b. Dinar) dedi ki: İbn Ömer başını önüne eğdi ve ellerini
yere (gagalar gibi) vurdu, sonra dedi ki: Resulullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem onu görmüş olsaydı, andolsun onu sevecekti."